Inscripción  |  Búsqueda  |  Donación  |  Contacto  |  Mapa del sitio  |  Imprimir  |   |  | 
Sie befinden sich im Bereich: Home - Publicaciones - Instituto - Chakana
 
Presentación de Chakana
El objetivo de esta revista es el de tender puentes entre los distintos contextos sociales y culturales y de ejercitar el diálogo entre las diversas racionalidades...
En esta página encuentra
  • Etimología
  • Una visión
  • Secciones
  • Nuestra esperanza
  • Etimología


    Chakana viene del que­chua/ aymara y subraya la re­lacionalidad existente entre los diferentes dominios y rea­lidades. Una breve explicación lingüística: el término (com­puesto) chakana viene del verbo chakay que significa "pasar", "traspasar el umbral o la entrada", y del sufijo –na que, añadido al verbo, lo trans­forma en un substantivo. Cha­kana significa así "cruce" o paso de tránsito entre dos puntos. El puente como conexión entre dos dominios. Chakana significa también "pierna" o "muslo"; el "puente" descansa sobre dos "piernas" (pilares).

    top
    Una visión

     

    Se necesita valor y acaso también un resto de tenacidad profética para lan­zar una revista que se propone cons­cientemente tender puentes en una época marcada por discusiones teoló­gicas de retirada y por el enfriamiento del movimiento ecuménico ante la su­puesta inevitabilidad de la globaliza­ción neoliberal. Pero, en realidad, esta iniciativa es fiel a la línea de trabajo que sigue el Instituto de Misionología Missio (MWI) desde hace más de treinta años: fomentar las relaciones entre nuestros diferentes mundos y culturas, promover el diálogo inter­cultural en teología y filosofía y apo­yar, en acompañamiento solidario, ini­ciativas a favor de un mundo en el que quepan todos.

     

    Chakana – Foro Intercultural de Teología y Filosofía quiere ser un lu­gar de encuentro, o, por decirlo así, un mercado público alternativo en el que no se habla sobre los valores de la bolsa ni sobre las cuotas de audiencia sino sobre pro­blemas y necesidades, sobre inspiración y fe, sobre alteridad y visiones comunes.

    Hemos escogido de manera consciente una palabra no-occidental para tomar en serio la crítica intercultural al carácter eurocéntrico de la teologías y filosofías dominantes y para llevar a cabo el éxodo epistemológico del “centro” del mundo académico. El asumir el carácter contextual de toda reflexión teológica y filosófica no nos dispensa sin embargo de la tarea de tender puentes entre los distintos con­textos sociales y culturales y de ejercitar el diálogo entre las diversas racionalida­des.

    Chakna, que por cierto sirve también para designar la "Cruz del Sur", se en­tiende así al mismo tiempo como programa, camino y visión.

    top
    Secciones

     

    • En la sección "Focus" se tratará el tema principal del número correspondiente.
    • En la sección "Forum" se recogerán trabajos de actualidad y controvertidos que se presten a la profundización del debate. 
    • En la sección "Críticas" se ofrecerán no sólo reseñas de libros y revistas sino también informaciones sobre otros medios somo música y obras de arte.
    • En la sección "Informes" se dará información regular sobre conferencias, congresos y seminarios realizados recientemente.
    • En la sección "Notas" se recogerán noticias sobre actividades científicas y proyectos de investigación en curso en todo el mundo.
    • En la sección "Interna", finalmente, se informará sobre las actividades de nues­tro Instituto de Misionología.
    mayór información:
      
    Pautas - Guidelines - Critères - Richtlinien
    Chakana Downloads...
     top
    Nuestra esperanza


    Confiamos en que esta nueva revista encuentre pronto su "lugar" y que haga honor a su nombre. Pero eso no podrá ser logrado sin su apoyo, estimados lectores y lec­toras. Quien haya visto alguna vez un puente colgante sobre una quebrada pro­funda en los Andes, sabe que cada cuerda cuenta. Contamos con su participación activa para que el mayor número posible de personas pueda intercambiar sus perspectivas y alcanzar la otra orilla por este puente del intercambio.

    top